在大家討論中日文化的時(shí)候,語言往往成為爭論的焦點(diǎn)。有些朋友會(huì)提到在某個(gè)日本綜藝節(jié)目中,有磚家聲稱現(xiàn)代漢語中70%的詞匯來源于日語。這種說法真的是匪夷所思。作為留學(xué)學(xué)長,我想和大家分享一下這種論調(diào)的真實(shí)情況。
一、言辭的背后
當(dāng)時(shí)在社交平臺(tái)上,我用日語科普了一下相關(guān)知識(shí),結(jié)果有位日本網(wǎng)友反問我:“那魯迅等中國知識(shí)分子為何要去日本學(xué)習(xí)?”這讓我意識(shí)到,很多時(shí)候,討論不僅是知識(shí)的碰撞,更是文化的交鋒。
二、歷史的真相
從歷史角度看,許多在清末民國時(shí)期的留學(xué)生,赴日學(xué)習(xí)的目的可不是為了學(xué)幾個(gè)詞匯。我們需要認(rèn)識(shí)到,語言的傳承是復(fù)雜的,中國與西方的交流早在古代就已展開。而這些交流產(chǎn)生的許多新詞匯,很多都是中西合作的成果。
三、實(shí)際的詞匯來源
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中所借用的日源外來詞,僅為772個(gè),大多數(shù)還是早在明清時(shí)期就已經(jīng)存在的詞匯。這段歷史背景告訴我們,很多被認(rèn)為是外來詞的詞匯,其實(shí)早在中國已有根基。在交流過程中,相互學(xué)習(xí)是必然的,而并不是單方面的“借用”。
四、引用的考證
武漢大學(xué)教授馮天瑜等人在《新語探源》中指出,僅有472個(gè)屬于日本創(chuàng)造的新詞。這些詞匯中多數(shù)是受到西方傳教士影響后發(fā)展而來的,不少詞匯至今仍在使用是因?yàn)闅v史的延續(xù),而非純粹的日語影響。
五、相互借鑒的文化
其實(shí),不僅是中日之間的文化交流,連一些在日語中常用的漢字詞,甚至在我們自己的語境下也有著不同的意義。這樣的文化互動(dòng)理應(yīng)被尊重,而非一味地強(qiáng)調(diào)某一種語言的優(yōu)越性。
我們?cè)趯W(xué)習(xí)和討論的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)此保持開放的心態(tài)。所謂的語言借用,往往是文化交匯下的必然結(jié)果。分享與交流才是增進(jìn)彼此了解的重要途徑。
結(jié)束語
留學(xué)之路不僅僅是學(xué)業(yè)的追求,更是文化的探索。在這個(gè)過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),語言的背后是歷史的積淀與文化的交融。希望大家在留學(xué)生活中能用心感受這份特別的文化之旅。
此處了解更多關(guān)于涉及面相關(guān)內(nèi)容,您也可以了解關(guān)于日本留學(xué)找學(xué)長的其他內(nèi)容,歡迎留言哦。



